Johannes 3:23

SVEn Johannes doopte ook in Enon bij Salim, dewijl aldaar vele wateren waren; en zij kwamen daar, en werden gedoopt.
Steph ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
Trans.

ēn de kai iōannēs baptizōn en ainōn engys tou saleim oti ydata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto


Alex ην δε και ο ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
ASVAnd John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
BENow John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.
Byz ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλημ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
DarbyAnd John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:
ELB05Aber auch Johannes taufte zu Änon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft.
LSGJean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
Peshܐܦ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܒܥܝܢ ܝܘܢ ܕܥܠ ܓܢܒ ܫܠܝܡ ܡܛܠ ܕܡܝܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܘܥܡܕܝܢ ܀
SchAber auch Johannes taufte in Enon, nahe bei Salim, weil viel Wasser dort war. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
WebAnd John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Weym And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism.

Vertalingen op andere websites